2023考研英语翻译答题技巧:修辞的需要

  • 文都考研:2022-06-21 09:14:20

考研英语的提升绝不是一蹴而就的,要靠平时的积累,培养语感,学习语法长难句、啃下难记的词汇,在实际练习中学习,能帮助同学们更快掌握相关知识点。陕西文都考研为大家整理 "2023考研英语翻译增词法:修辞的需要",一起来看~

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

三、为了修辞上的需要

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:

(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着",而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)

(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)

(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词"多"、语气助词"啊",准确地传达了原文的句式和语气。)

推荐阅读>>>
测试
每一个阶段如何进行考研备考?
西安电子科技大学2021年硕士研究生招生考试复试分数线
清华大学2021年研究生复试基本分数线已出!
西安石油大学在职研究生怎么报名?有什么条件?
文都福利

23考研复习计划

免费领取
开课通知 更多>>